Hinweis: Diese Webseite enthält werbliche Informationen

Über Quota Übersetzung

Seit 2012 verbinden wir Sprachen, Kulturen und Geschäftswelten

Unsere Geschichte

Was als kleines Zweipersonenbüro in München begann, hat sich zu einem etablierten Übersetzungsbüro mit einem Netzwerk von über 150 Fachübersetzern entwickelt.

Unser Gründer, Dr. Stefan Müller, erkannte früh, dass der Markt nicht noch einen weiteren generalistischen Übersetzungsdienstleister braucht. Stattdessen konzentrierten wir uns von Anfang an auf Fachübersetzungen mit echter Branchenexpertise.

Heute arbeiten wir mit mittelständischen Unternehmen, Rechtsanwaltskanzleien und internationalen Konzernen zusammen. Was uns auszeichnet: Wir lehnen Aufträge ab, wenn wir nicht den passenden Fachübersetzer haben. Qualität vor Quantität.

Professionelles Übersetzungsteam bei der Arbeit

Unsere Arbeitsweise

Spezialisierung statt Verallgemeinerung

Jeder Übersetzer in unserem Netzwerk hat ein Fachgebiet: Jura, Technik, Medizin, Marketing oder Finanzen. Ein Jurist übersetzt keine Bedienungsanleitungen, und ein Ingenieur keine Verträge.

Transparente Prozesse

Sie erhalten Einblick in jede Phase: Auftragsbestätigung, Übersetzerbriefing, Zwischenstand, Qualitätskontrolle und finale Lieferung. Keine Blackbox.

Langfristige Partnerschaften

Über 60% unserer Aufträge kommen von Stammkunden. Der Grund: Wir lernen Ihre Terminologie, Ihren Stil und Ihre Anforderungen mit jedem Projekt besser kennen.

Technologie als Unterstützung

Wir nutzen CAT-Tools und Terminologiedatenbanken. Aber: Die finale Entscheidung trifft immer der Mensch, nie die Software.

Büroräume von Quota Übersetzung

Unser Team

Das Kernteam in München besteht aus acht Projektmanagern, die täglich mit unserem internationalen Übersetzer-Netzwerk koordinieren.

Unsere Übersetzer sind keine Freelancer, die nebenbei übersetzen. Es sind ausgebildete Linguisten, Juristen, Ingenieure und Mediziner, die sich auf Übersetzungsarbeit spezialisiert haben.

Jeder neue Übersetzer durchläuft einen mehrstufigen Auswahlprozess und wird erst nach bestandener Probeübersetzung in unser Netzwerk aufgenommen.

Qualitätssicherung als System

Unsere Qualitätskontrolle ist kein nachträglicher Check, sondern in jeden Arbeitsschritt integriert:

  1. Briefing: Jeder Übersetzer erhält eine detaillierte Projektbeschreibung mit Kontext, Zielgruppe und Verwendungszweck.
  2. Terminologieabgleich: Vor Beginn wird geprüft, ob bereits eine Terminologiedatenbank für Ihr Unternehmen existiert.
  3. Erstübersetzung: Der Fachübersetzer fertigt die Übersetzung an und markiert Unsicherheiten.
  4. Revision: Ein zweiter Übersetzer mit gleicher Fachkompetenz prüft den Text gegen das Original.
  5. Korrekturlesen: Ein Muttersprachler liest den Zieltext auf Stilistik und Lesbarkeit.
  6. Finale Prüfung: Unser Projektmanager kontrolliert Formatierung, Vollständigkeit und Auftragstreue.

Bereit für eine Zusammenarbeit?

Senden Sie uns eine unverbindliche Anfrage und erhalten Sie innerhalb von 24 Stunden ein detailliertes Angebot.

Jetzt anfragen